Genel

Klein ve Spira

“Ona [Melanie Klein] göre, çok küçük bebekler için daha büyük çocuklara kıyasla Fransızca farklı terimler kullanarak çocuk gelişiminin aşamalarını ayırt etmek son derece önemliydi: bağlama bağlı olarak, “bébé” (bebek), “jusqu’à deux ans”. ” (iki yaş altı), “jusqu’à trois ans” (üç yaş altı), “petits enfants” (küçük çocuklar) veya “enfants en bas ge” (genç bebekler) de kabul edilebilirdi; çok sık kullanılmadıkça “figure kompozit des” (birleşik ebeveynler) fikrinin yanı sıra “sadique oral” (oral-sadistik) fikrine katılıyor, ancak “bölme”nin bir çevirisi olarak “parçalanma” yerine “morcellement”ı tercih ediyordu.”

Melanie Klein and Marcelle Spira

Their Correspondence and Context

Çeviri: Engin Özçiçek

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Connecting to %s