well

Bir zamanlar çeviriler yaparken şunu fark etmiştim, hem videolara altyazı koyma, hem de düz metin çevirisi için:

Metne sadık kalmak, okuyucuyu düşünmek, yazarı düşünmek, terimleri bağlamına uygun kullanmak, arada kalmışlık falan filan değişik deneyimler oluşuyor.

Resim yaparkenki izleyiciyi düşünmeye benziyor. Gestalttaki vazo gibi şeyler çizerseniz mesela iki yüz gibi görünür falan bu tip illüzyonları bilip ona göre resim yapmalısınız.

Sonradan baktım eşeğe altın semer vurma çalışmaları başladı, vazgeçtim çeviri yapmaktan.

Hediye ile bedel arasında fark vardır.

Hediyenin pazarlığı olmaz, bedelin pazarlığı olur.

Hediyeyi verip bedel ödemiş gibi pazarlık yapamazsınız.

Engin

psikoserum tarafından yayımlandı

Kocaeli Üniversitesi Psikolojik Danışmanlık ve Rehberlik

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Connecting to %s

%d blogcu bunu beğendi: